Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ

Xem giảng nghĩa, cách viết từng đường nét mang lại từng chữ với phát âm cho chữ kia, cả gia đình click vào chữ khớp ứng nha: 

一片冰心

Với fan hay, điều quý giá tuyệt nhất trong quả đât nhỏ tín đồ là việc yêu thương thương dành cho mái ấm gia đình. Tuy nhiên, với những người dân đại đức, bọn họ reviews phđộ ẩm giá đạo đức của họ cao hơn nữa cả. Bởi vày phđộ ẩm giá đạo đức nghề nghiệp ra quyết định một bạn tốt hay xấu, nó là điều đặc biệt độc nhất vào cuộc sống của một tín đồ. Lúc công ty chúng tôi còn tthấp, Shop chúng tôi hay dìm thơ Đường. trong số những bài bác thơ rất ngắn thêm, nhưng mà tôi có một ấn tượng thâm thúy về nó cùng nó phản ảnh từng câu tái diễn trong lòng tôi “Lạc Dương thân hữu nlỗi tương vấn. Nhất phiến băng trung khu tại ngọc hồ.” Vào thời điểm đó, mặc dù tôi ngâm nó, tôi thiếu hiểu biết ý nghĩa bên trong nó. Cùng với việc trôi qua của thời hạn và sự tích điểm kinh nghiệm tay nghề, tôi rất có thể hiểu được dòng này sâu sắc hơn hoàn toàn như là: Đó là 1 sự đền trả tốt nhất có thể của lòng tốt đến các bạn bạn và người thân trong gia đình giả dụ một người có một trái tyên ổn tinc khiết cùng trường đoản cú bi.

Bạn đang xem: Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ

Câu “Lạc dương thân hữu nlỗi tương vấn. Nhất phiến băng chổ chính giữa trên ngọc hồ nước.” là tự bài thơ “Phù Dung lâu tống Tân Tiệm”. Bài thơ đầy đủ là:

Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,Bình minc tống khách Ssinh hoạt sơn cô;Lạc Dương thân hữu nhỏng tương vấn,Nhất phiến băng trung ương trên ngọc hồ nước.

Tạm dịch (bạn dạng dịch của Tương Như):

Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm

Mưa lạnh tràn song, đêm mang đến Ngô,Sáng ra tiễn khách hàng, núi ảm đạm trơ;Lạc Dương ví như tất cả người thân hỏi,Một mhình ảnh lòng băng tại ngọc hồ nước.

Nghĩa đơn giản của bài xích thơ này biểu thị chình ảnh đơn vị thơ đưa tiễn bạn các bạn của mình ở Phù Dung, vị trí mà lại ông nói với người bạn của bản thân nếu người thân của ông nghỉ ngơi Lạc Dương hỏi thăm ông, thì phấn kích gửi lời chúc xuất sắc lành cùng trái tyên thuần khiết của ông cho họ. Đây là bài thơ nói đến bài toán tiễn đưa các bạn, cơ mà nó mang vẻ bi tráng của việc biệt ly dìu dịu và gắn khoảng đặc biệt về phđộ ẩm giá bán đạo đức nghề nghiệp. Hai câu đầu biểu đạt sự cô độc của việc chia ly. Sau kia bài thơ thực hiện 2 câu cuối để đối chiếu bao gồm người sáng tác với phiến băng tâm, ngọc hồ nước cùng hiện tỏ bốn tưởng rộng lớn mngơi nghỉ cùng sự quyết trọng điểm mạnh mẽ. Bài thơ này có một chân thành và ý nghĩa thâm thúy.

Thời cổ Trung Quốc, vào thời Lưu Tống, thi nhân Bào Chiếu sử dụng “thanh hao nlỗi ngọc hồ băng” nhằm diễn đạt sự tkhô giòn khiết cao độ của đạo đức nghề nghiệp. Trong thời Đường, tướng quốc Diêu Sùng viết “Băng hồ giới”, với thi nhân nhà Đường nhỏng Vương Duy, Thôi Hạo, Lý Bạch tất cả đa số thực hiện “băng hồ” nhỏng là 1 biện pháp vnạp năng lượng chương thơm để khuyến nghị thiết yếu bọn họ với tán dương tính phương pháp cao cả. Trong bài bác thơ này, Vương Xương Linc thực hiện trái tlặng tkhô nóng tựa pha lê cùng băng hồ nước nhằm khuyến nghị bao gồm mình cùng truyền dẫn sự tứ tin vào bao gồm mình. Điều quý hiếm tuyệt nhất mang lại đồng đội với người thân trong gia đình của ông Lúc ông Tặng Ngay đến chúng ta một trái tim tkhô hanh tựa băng tại ngọc hồ. Thông điệp ông hy vọng tín đồ chúng ta của chính mình truyền đi không hẳn là một thông điệp bình thường về sự an toàn, mà là thông điệp về vấn đề giữ sự trong sạch với niềm tin của riêng ông. Với phẩm chất trung thực này, ông có được sự tôn trọng, cùng bạn sau đây luôn thực hiện “phiến băng trọng điểm tại ngọc hồ” nhằm miêu tả khao khát với phần đông sở thích cao tay.

Người khác biệt gồm có tham vọng cùng mong ước khác nhau, chính vì như thế chúng ta gồm có theo xua đuổi riêng biệt. Trong cuộc sống đời thường nđính thêm ngủi này, một vài ba fan cho rằng tiền là quan trọng đặc biệt duy nhất và chúng ta theo xua đuổi sự giàu có suốt thời gian sống bọn họ. Một vài bạn nhận xét khét tiếng và theo đuổi nó hết sức. Vài tín đồ xem quyền lực là tất cả và đặt hết công sức của con người cá thể như thể ưu tiên bậc nhất. Cuối thuộc, vài ba người thì tra cứu kiếm tình yêu như thể lắp thêm quan trọng tốt nhất trong đời. Chỉ gồm có ai với tiêu chuẩn chỉnh đạo đức nghề nghiệp cao hoàn toàn có thể quá qua ráng tục này với không trở nên mê ảo vị danh và lợi. Mặc mặc dù bọn họ ko khét tiếng nhưng mà họ vẫn giữ lại được sự thanh khô khiết và cao siêu.

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm

Ngulặng tác: Vương Xương Linh

*
芙蓉樓送辛漸

寒雨連江夜入吳平明送客楚山孤洛陽親友如相問一片冰心在玉壺

Phù Dung thọ tống Tân Tiệm

Hàn vũ liên giang dạ nhập NgôBình minch tống khách hàng Sở đánh côLạc Dương thân hữu như tương vấnNhất phiến băng trọng điểm trên ngọc hồ

Dịch Nghĩa

Mưa giá rơi khắp phương diện sông vào tối vào khu đất Ngô. lúc ttránh sáng tiễn khách hàng chỉ có ngọn gàng núi đất Ssinh hoạt lẻ loi. Nếu như bằng hữu thân mê say sinh sống Lạc Dương tất cả hỏi thăm, (thì xin đáp rằng lòng tôi vẫn thành) một mhình họa lòng băng giá chỉ trong thai ngọc rồi.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm

Đang tối mưa rét mướt vào Ngô,Sáng ngày đưa khách hàng, núi cô trùng trùng.Lạc Dương thai bạn hỏi cùng,Băng trung ương một mhình họa sống vào ngọc hồ.

Xem thêm: Download Sketchup 2016 Pro 16 V16, Download Sketchup Pro 2016 V16

—Bản dịch của Tương Như

Mưa lạnh lẽo tràn sông đêm mang đến NgôSáng ra tiễn khách núi bi hùng trơLạc Dương trường hợp gồm người thân hỏiMột mhình họa lòng băng trên ngọc hồ nước.

—Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Về Ngô sông lạnh buổi tối mưa rơiTiễn khách rạng ngày núi Ssinh sống côi.Bằng hữu Lạc Dương thương tưởng hỏiNgọc hồ băng giá tâm hồn tôi.

—Bản dịch của Anh Nguyên

Tiễn đưa Tân-Tiệm tránh lầu Phù-Dung

Các sông mưa, buổi tối vào Ngô,Sáng chuyển khách hàng, núi Slàm việc đơn chiếc bi đát.Lạc-Dương, các bạn hỏi. – Vẫn thường,Ở trong thai ngọc, tuyết sương tấm lòng…

—Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến khu đất Ngô tối mưa sông lạnhSáng bữa sau tiễn khách non côiLạc Dương bạn hỏi về tôiTâm nhỏng băng tuyết sống nơi ngọc bình

—Bản dịch của Trần Trọng San

Mưa rét mướt sông đêm vào đất Ngô,Sáng đưa tiễn khách hàng, núi đơn thân.Lạc-Dương ví như có ai thăm hỏi động viên,– Một mhình ảnh lòng băng sống ngọc hồ.

—Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mưa giá đầy sông, về tối mang lại NgôSớm mai gửi khách hàng, núi đối chọi cô.Lạc Dương bè bạn nhỏng thăm hỏi động viên,– Một tnóng lòng băng đáy ngọc hồ.

—Bản dịch của Huyền Tkhô hanh Lữ

Mưa lạnh triền miên tối mang lại hồ nước,Sáng ra tiễn khách hàng non Ssống cô.Lạc Dương bè bạn nhỏng toan hỏi,Một mhình họa lòng băng tựa ngọc hồ nước.

—Bản dịch của Ái Cầm

Mưa giá buốt tối vào bến sông NgôNon cô quanh tiễn khách tinch mơLạc Dương vùng cũ ai thăm hỏiTrọn tnóng lòng băng tựa Ngọc Hồ

—Bản dịch của Trần Minh Tú

Đêm Ngô, mưa lạnh tràn sôngSớm mai núi Sngơi nghỉ, buồn ko nỡ dờiLạc Dương, nhắn hộ mấy lờiRằng, trong hồ nước ngọc vẫn ngời lòng băng

—Bản dịch của Mai Lộc

Đêm tới Ngô mưa sông nóng bức ,Núi Sngơi nghỉ buồn tiễn khách rạng đông .Lạc Dương chúng ta hỏi về mình ,Lòng ta băng tuyết gương trinch ngọc hồ .

— English Version —

Wang Changling

Parting with Hsin Chien

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.In the màn chơi dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Ch’u.Answer, if they ask of me at Lo-yang:One-hearted as ice in a crystal vase.